Elroy 「外人」 Higashino
Она часто выдаёт мне челленджи. И далеко не самые простые. Сначала это раздражает, заводит в тупик, бесит, заставляет всё больше уверяться в собственной неполноценности, некомпетентности и никчёмности. Но потом, когда ВНЕЗАПНО приходит решение, - чувствуешь себя гением. Творческая самореализация на высшем уровне. Ещё и деньги платят.
Собственно, на волне сих приятных ощущений не могу не поделиться парой моментов из последнего.
Трудности нередко вызывают, например, рифмованные строчки. Так, главный стилист, давая фэшн-совет для зрителей, произносит: "Jeans that fit are bound to be a hit". Нюанс состоит ещё в том, что переводная фраза должна быть по длине приблизительно равна фразе оригинальной, чтобы диктор язык не сломал. Ситуация обостряется тем, что со времени дедлайна прошло уже больше суток. Сжавшись в паническом спазме, мозг выдал следующее: ознакомиться . Но это ещё цветочки.
Квинтэссенцией стал диалог между чуваком, отвечающим за еду, и его коллегой. Чувак рассказывают о блюде, которому он научил героя программы: "Сегодня у них будет рыбное филе в банановых листьях на гриле". После чего коллега, жеманненько всплескивая руками спрашивает: "How gay is that?". Чувак, не менее жеманненько, отвечает: "It's sooo gay!". Переводи, называется.
И что вы думаете? Перевёл же, в очередном спазмическом припадке креатива. Диалог стал звучать так
После этих двух выкидышей воспалённого сознания мне долго хотелось бегать кругами и вопить "я идиот!! убейте меня кто-нибудь!!111", но, в конце концов, перевод заказчикам ушёл в таком виде. И, говорят, для канала TV3 переводы не редактируют....
Собственно, на волне сих приятных ощущений не могу не поделиться парой моментов из последнего.
Трудности нередко вызывают, например, рифмованные строчки. Так, главный стилист, давая фэшн-совет для зрителей, произносит: "Jeans that fit are bound to be a hit". Нюанс состоит ещё в том, что переводная фраза должна быть по длине приблизительно равна фразе оригинальной, чтобы диктор язык не сломал. Ситуация обостряется тем, что со времени дедлайна прошло уже больше суток. Сжавшись в паническом спазме, мозг выдал следующее: ознакомиться . Но это ещё цветочки.
Квинтэссенцией стал диалог между чуваком, отвечающим за еду, и его коллегой. Чувак рассказывают о блюде, которому он научил героя программы: "Сегодня у них будет рыбное филе в банановых листьях на гриле". После чего коллега, жеманненько всплескивая руками спрашивает: "How gay is that?". Чувак, не менее жеманненько, отвечает: "It's sooo gay!". Переводи, называется.
И что вы думаете? Перевёл же, в очередном спазмическом припадке креатива. Диалог стал звучать так
После этих двух выкидышей воспалённого сознания мне долго хотелось бегать кругами и вопить "я идиот!! убейте меня кто-нибудь!!111", но, в конце концов, перевод заказчикам ушёл в таком виде. И, говорят, для канала TV3 переводы не редактируют....
я теперь голубцы никогда не смогу нормально воспринимать, наверно.
не, я в том плане, что само слово ноне вызывает у меня приступы истерического ржача.
п.с. там, это, ночь отменили(
литературные переводы в школе всегда были моей любимой задачей
голубцы это вообще чудесный вариант. даже не знаю, как можно было бы обыграть иначе.
а ты штатно работаешь, или фрилансом? просто любопытно
спасибо на добром слове, чо.
штатно, ага. в латышской конторе.
в эпиграфе же написано: убеждённый фрилансер. я и офис - две вещи несовместные.
с тем и спрашивала
я делю людей на фрилансеров и инхаусников. то, что фрилансеры периодически устраиваются внештатниками в какую-либо контору/бюро или даже несколько- это, по-моему, крайне логично. до крутого профайла на транслейторскафе ещё дожить надо.