Elroy 「外人」 Higashino
Она часто выдаёт мне челленджи. И далеко не самые простые. Сначала это раздражает, заводит в тупик, бесит, заставляет всё больше уверяться в собственной неполноценности, некомпетентности и никчёмности. Но потом, когда ВНЕЗАПНО приходит решение, - чувствуешь себя гением. Творческая самореализация на высшем уровне. Ещё и деньги платят.

Собственно, на волне сих приятных ощущений не могу не поделиться парой моментов из последнего.

Трудности нередко вызывают, например, рифмованные строчки. Так, главный стилист, давая фэшн-совет для зрителей, произносит: "Jeans that fit are bound to be a hit". Нюанс состоит ещё в том, что переводная фраза должна быть по длине приблизительно равна фразе оригинальной, чтобы диктор язык не сломал. Ситуация обостряется тем, что со времени дедлайна прошло уже больше суток. Сжавшись в паническом спазме, мозг выдал следующее: ознакомиться. Но это ещё цветочки.

Квинтэссенцией стал диалог между чуваком, отвечающим за еду, и его коллегой. Чувак рассказывают о блюде, которому он научил героя программы: "Сегодня у них будет рыбное филе в банановых листьях на гриле". После чего коллега, жеманненько всплескивая руками спрашивает: "How gay is that?". Чувак, не менее жеманненько, отвечает: "It's sooo gay!". Переводи, называется.

И что вы думаете? Перевёл же, в очередном спазмическом припадке креатива. Диалог стал звучать так

После этих двух выкидышей воспалённого сознания мне долго хотелось бегать кругами и вопить "я идиот!! убейте меня кто-нибудь!!111", но, в конце концов, перевод заказчикам ушёл в таком виде. И, говорят, для канала TV3 переводы не редактируют....

@темы: calamo lavorare

Комментарии
29.05.2010 в 12:07

Каждый смотрит своими глазами ©
:lol: голубцы сделали это утро
29.05.2010 в 17:19

Elroy 「外人」 Higashino
[Neon]
я теперь голубцы никогда не смогу нормально воспринимать, наверно.
29.05.2010 в 18:18

Каждый смотрит своими глазами ©
Kagami Risu, ну, это как если бы я больше никогда не хотела бы иметь дело с детьми) практика показывает, что через несколько месяцев я отношусь к ним лояльнее, хмм.. В любом случае, у голубцов существенное преимущество - они хотя бы вкусные
29.05.2010 в 18:20

Elroy 「外人」 Higashino
[Neon]
не, я в том плане, что само слово ноне вызывает у меня приступы истерического ржача.

п.с. там, это, ночь отменили(
29.05.2010 в 18:35

Каждый смотрит своими глазами ©
Kagami Risu, про ночь только что прочатала(( лишь бы не на следующие выходные, нас не будет в городе.
30.05.2010 в 01:55

шедеврально! Рису гений, а не идиот :) перестань так говорить
литературные переводы в школе всегда были моей любимой задачей :) так что знаю, насколько это интересно, трудно, но интересно.
голубцы это вообще чудесный вариант. даже не знаю, как можно было бы обыграть иначе.
а ты штатно работаешь, или фрилансом? просто любопытно :)
30.05.2010 в 01:58

Elroy 「外人」 Higashino
shelest_shelest
спасибо на добром слове, чо.
штатно, ага. в латышской конторе.
в эпиграфе же написано: убеждённый фрилансер. я и офис - две вещи несовместные.
30.05.2010 в 02:08

зачем офис? можно дома работать на какую-то одну контору (это фриланс, но как бы почти штатный :) ) или же получать работу от разных заказчиков, не сотрудничая с кем-то постоянно (это чистый фриланс, опять же в моем понимании)
с тем и спрашивала :)
30.05.2010 в 02:14

Elroy 「外人」 Higashino
shelest_shelest
я делю людей на фрилансеров и инхаусников. то, что фрилансеры периодически устраиваются внештатниками в какую-либо контору/бюро или даже несколько- это, по-моему, крайне логично. до крутого профайла на транслейторскафе ещё дожить надо.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии