Elroy 「外人」 Higashino
Заголовок переводится: «Любимый японский… НЕНАВИСТНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ!!!».



Короче, хвала небу, что я начало заниматься японским и приобрело словарик (пока только чибик, раньше был большой и крутой, но он приватизирован братом и увезён на другую квартиру).



Смотрю себе ямиков. Сначала смотрю и особо не волнуюсь – так, иногда по мелочи несостыковки. Типа фразу а-ля «watashi dake o mite kudasai» переводим как «взгляни на меня», хотя точнее было бы сказать «смотри только на меня»… но здесь смысл не особо от этого не меняется, так что ладно.



Далее. Зацепилось за одну из моих любимых сцен в 11 серии (ах, мальчик Хисока! Всё-таки, я его обожаю, хотя сами ямики мне не нравятся) – когда Хисока объявляет Тсузуки лицемером. Зацепилось и, поскольку мой словарный запас не так велик, как хотелось бы, взяло словарик и стало проверять – лингвистическое чутьё, видимо, подсказало, что что-то там не так...



Во-первых, «лицемером», как перевели фразу Хисоки «hikyou da», там и не пахло. «Hikyou» - это, скорее, «низкий, подлый». Ладно, в том контексте «лицемер» было ещё терпимо, я исправлять не стало.



Но фраза «omae wa zurui», переведённая как «ты не прав»!!? Как-то она не вязалась с предыдущей фразой Тсузуки «ore wa daijobu dakara» («не волнуйся, со мной всё в порядке»; в субтитрах значилось «не стоит тебе за меня волноваться»). И с последующими словами Хисоки тоже не вязалась (слов много, приводить не буду). Выяснилось – «zurui» - «нечестный, хитрый». о.О



Вообще, всю сцену эту как-то странно перевели. Чего стоит фраза из субтитров: «Я вовсе не хочу лицемерить» - из уст Тсузуки, который, вообще-то, если моё японское ухо меня не обманывает говорит немного другое. «Hikyou de, zurui ningen no mama de ii» - это скорее похоже на «Ничего, если для этого я буду лжецом и лицемером» или «Пусть всё остаётся, как есть». Я тоже не очень ровно перевожу – у меня всегда проблемы были с красивым переводом (смысл я ловлю, но по-нормальному его оформить не получается), но… Всё равно, почему такой разный смысл получается?!!! о_О



Отчасти и поэтому я собираюсь серьёзно заниматься японским. Правда, сейчас я немного отложило занятия – всё равно буду поступать на японскую филологию, так что язык я выучу. Сейчас лучше к вступительным готовиться, нэ? )



Кхе-кхе. Кажется, Цубаса-чан уехало от темы.



Дык воть. Я уже молчу о том, что было, когда я смотрело овашку Лодосса с английской озвучкой и русскими сабами. Русские сабы пришлось отключить – переводчик, видимо, был только поверхностно знаком с английским и ляпсусов было больше чем достаточно. Конечно, не «О, олень!» вместо «О, дорогой!» («Oh, dear!»), но… Чётко запомнился момент, когда Гим ругает Парна за то, что тот едва меч в руках держит, а субтитры заявляют: «Я смотрю, меч ты держать умеешь». о__О```



Блин. Ну и как тут смотреть что-то? Смотришь и не знаешь – то ли ты смотришь, что тебе показывают. Я-то ещё ладно, с языком хоть немного знакома, большие ляпсусы могу отследить, исправить, кое-где и тонкости поймать – а вот когда родителям что-то показываю… Тайхен. Не объяснять же им посреди серии, что там не то хотели сказать – они и так еле за сабами успевают. ((



О том, что в сабах зачастую упускают послеименные суффиксы (-сан, -кун и пря) я вообще молчу. Особенно мне это понравилось в сцене из третьей серии ямиков, когда попугаекурица прилетела в напарники к Тсузуки. Диалог типа:

- Тсузуки-сан…

- <бла-бла-бла> …А всё из-за того, что я был невнимателен.

- Тсузуки-чан…

Это если на слух. А если в сабах – там суффиксов нет. Вот и блин. ((



Вообще, качество субтитров меня «впечатляет». Про русские я вообще молчу, все мы, я думаю, знаем, что такое русские сабы… Но английские тоже иногда выдают ляпсусы. К сожалению, сейчас не вспомню (давно не видела english сабов), но помню, что было. Если они внешние – ещё ладно, можно переправить… А если встроенные?! ((



А, вспомнило один весёлый ляпс. В Пламени Реки главный персонаж свою мать называет «Каа-чан», то бишь очень нежно и ласково – он вообще мать ужасно любит. Знаете, как её обозвали мои встроенные сабы? «K-chan»! Я сначала даже не понял, о ком речь. о__О





Отсюда вывод: языки надо знать. Иначе вот так всю жизнь страдать от всяких переводчиков.



01.07.2006 17:31:40