Elroy 「外人」 Higashino
Случайно обнаружил ещё один занимательный межъязыковой омограф: shine.
Рассмотрим это слово как глагол повелительного наклонения:
- если прочитать его по-английски, получится «шайн» - «свети, сияй».
- если же принять это слово за ромадзи (хепбёрновский вариант), получится «шине» - «умри».
Забавно.
Рассмотрим это слово как глагол повелительного наклонения:
- если прочитать его по-английски, получится «шайн» - «свети, сияй».
- если же принять это слово за ромадзи (хепбёрновский вариант), получится «шине» - «умри».
Забавно.
Забавно... Спасибо за подарок - я собираю межъязыковые омонимы любых типов. )
Кстати, мусякр, переводя твою смску, выдала шикарную фразу: "Глюк - это счастье". Вот тебе и омофончик. Межъязыковой. )))
Кстати, мусякр, переводя твою смску, выдала шикарную фразу: "Глюк - это счастье". Вот тебе и омофончик. Межъязыковой. )))
Гениально...
А то. У мя мусякра - ого-го! Когда её не глючит, правда. )
Какие "Забавы с языком"? о_о
М-дямс...Опять мы похожи. )
"Забавы с языком" - так перевела выражение "Fun with language" наша англичанка на уроке в 10 классе. Как восприняли господы слэшеры, сами понимаете. )
Наша похожесть - это уже диагноз. Неизлечимый. ))
мдаааа... Шикарно. )
Помнится, у нас на инглише в десятом были даны фразы из текста и надо было привести пример, в каком предложении каждая из этих фраз могла звучать. Одна из фразочек звучала как "It was getting harder and harder". Инглишомовные хентайщики в лице меня стекли под парту. )))