Она часто выдаёт мне челленджи. И далеко не самые простые. Сначала это раздражает, заводит в тупик, бесит, заставляет всё больше уверяться в собственной неполноценности, некомпетентности и никчёмности. Но потом, когда ВНЕЗАПНО приходит решение, - чувствуешь себя гением. Творческая самореализация на высшем уровне. Ещё и деньги платят.

Собственно, на волне сих приятных ощущений не могу не поделиться парой моментов из последнего.

Трудности нередко вызывают, например, рифмованные строчки. Так, главный стилист, давая фэшн-совет для зрителей, произносит: "Jeans that fit are bound to be a hit". Нюанс состоит ещё в том, что переводная фраза должна быть по длине приблизительно равна фразе оригинальной, чтобы диктор язык не сломал. Ситуация обостряется тем, что со времени дедлайна прошло уже больше суток. Сжавшись в паническом спазме, мозг выдал следующее: ознакомиться. Но это ещё цветочки.

Квинтэссенцией стал диалог между чуваком, отвечающим за еду, и его коллегой. Чувак рассказывают о блюде, которому он научил героя программы: "Сегодня у них будет рыбное филе в банановых листьях на гриле". После чего коллега, жеманненько всплескивая руками спрашивает: "How gay is that?". Чувак, не менее жеманненько, отвечает: "It's sooo gay!". Переводи, называется.

И что вы думаете? Перевёл же, в очередном спазмическом припадке креатива. Диалог стал звучать так

После этих двух выкидышей воспалённого сознания мне долго хотелось бегать кругами и вопить "я идиот!! убейте меня кто-нибудь!!111", но, в конце концов, перевод заказчикам ушёл в таком виде. И, говорят, для канала TV3 переводы не редактируют....